AW: Studie: Wanderer mögen keine Strapazen
OT: Völlig OT (aber irgendwie muss ich ja die 500 erreichen
)
Hier ist die französische Version - ich habe sie von einer Seite mit sehr vielen Camus Zitaten, allerdings dürfte es aus keinem der Romane, sondern ein Aphorismus sein.
Ne marche pas devant moi
Je ne te suivrai peut-être pas.
Ne marche pas derrière moi
Je ne te guiderai peut-être pas.
Marche à côté de moi
Et sois simplement mon amie.
In der deutschen Übersetzung heisst das dann:
Geh nicht vor mir ich werde dir vielleicht nicht folgen.
Geh nicht hinter mir, ich werde dich vielleicht nicht führen.
Geh an meiner Seite und sei einfach meine Freundin.
Unterscheidet sich doch irgendwie von der englischen Version
Nette Einstellung zur Partnerschaft ;)
OT: Völlig OT (aber irgendwie muss ich ja die 500 erreichen

Hier ist die französische Version - ich habe sie von einer Seite mit sehr vielen Camus Zitaten, allerdings dürfte es aus keinem der Romane, sondern ein Aphorismus sein.
Ne marche pas devant moi
Je ne te suivrai peut-être pas.
Ne marche pas derrière moi
Je ne te guiderai peut-être pas.
Marche à côté de moi
Et sois simplement mon amie.
In der deutschen Übersetzung heisst das dann:
Geh nicht vor mir ich werde dir vielleicht nicht folgen.
Geh nicht hinter mir, ich werde dich vielleicht nicht führen.
Geh an meiner Seite und sei einfach meine Freundin.
Unterscheidet sich doch irgendwie von der englischen Version

Nette Einstellung zur Partnerschaft ;)
Kommentar