AW: Wegbeschreibung mit "True Left" oder "True Right" in deutsch?
Danke an alle für die Ideen!
Wegbeschreibung mit "True Left" oder "True Right" in deutsch?
Einklappen
Ankündigung
Einklappen
Keine Ankündigung bisher.
X
-
AW: Wegbeschreibung mit "True Left" oder "True Right" in deutsch?
Linksseitig in Fließrichtung des Flusses...ist wie bei der Bahn in Fahrtrichtung links
Würde ich zumindest verstehen!
Einen Kommentar schreiben:
-
AW: Wegbeschreibung mit "True Left" oder "True Right" in deutsch?
Zitat von DanielHueske Beitrag anzeigenOje oje, die deutsche Sprache ist manchmal echt zum Verzweifeln - Herzlichen Dank für die schnelle Antwort!
Ich glaube ich schreibe dann einfach: Der Weg verläuft am linken Ufer (in Fließrichtung) ... oder so ähnlich.
Gruss
Daniel
OT: Dank Renovierung des Radweges über unsere Brücke kenne ich jetzt auch die Bezeichnungen auf- und abstromig (Radweg gesperrt - bitte aufstromige Seite benutzen stand tatsächlich auf dem Schild), benutzt werden die Worte sonst wohl nie
Einen Kommentar schreiben:
-
AW: Wegbeschreibung mit "True Left" oder "True Right" in deutsch?
Wenn der Weg/Fluss gross genug ist, könnte auch die Himmelsrichtung helfen. Zum Beispiel: nördlicher und suedlicher Weg entlang des Rapadalen. Oder Ost-/West-ufer.
Einen Kommentar schreiben:
-
AW: Wegbeschreibung mit "True Left" oder "True Right" in deutsch?
Oje oje, die deutsche Sprache ist manchmal echt zum Verzweifeln - Herzlichen Dank für die schnelle Antwort!
Ich glaube ich schreibe dann einfach: Der Weg verläuft am linken Ufer (in Fließrichtung) ... oder so ähnlich.
Gruss
Daniel
Einen Kommentar schreiben:
-
AW: Wegbeschreibung mit "True Left" oder "True Right" in deutsch?
Die deutsche Entsprechung ist orographisch rechts und links.
Wobei ich nicht weiss wieviele Leute, besonders solche denen das nicht sowieso klar ist, das ohne nachzuschauen sofort verstehen.
Gruss
Henning
Einen Kommentar schreiben:
-
Wegbeschreibung mit "True Left" oder "True Right" in deutsch?
Hallo miteinander,
ich schreibe gerade einen Wanderführer für Neuseeland und frage mich, wie ich die üblichen Bezeichungen aus der englischen Wanderliteratur "True Right" bzw. "True Left" übersetzen soll. http://www.bishfish.co.nz/bishonfish/left-right-or-wrong/
True Right beschreibt, dass sich etwas (z.B. der Weg) auf der rechten Seite in Fließrichtung des Flusses oder Baches befindet.
Hat jemand eine Idee für eine sinnvolle Übersetzung?
Herzlichen Dank
DanielStichworte: -
Einen Kommentar schreiben: