Hallo miteinander,
ich schreibe gerade einen Wanderführer für Neuseeland und frage mich, wie ich die üblichen Bezeichungen aus der englischen Wanderliteratur "True Right" bzw. "True Left" übersetzen soll. http://www.bishfish.co.nz/bishonfish/left-right-or-wrong/
True Right beschreibt, dass sich etwas (z.B. der Weg) auf der rechten Seite in Fließrichtung des Flusses oder Baches befindet.
Hat jemand eine Idee für eine sinnvolle Übersetzung?
Herzlichen Dank
Daniel
ich schreibe gerade einen Wanderführer für Neuseeland und frage mich, wie ich die üblichen Bezeichungen aus der englischen Wanderliteratur "True Right" bzw. "True Left" übersetzen soll. http://www.bishfish.co.nz/bishonfish/left-right-or-wrong/
True Right beschreibt, dass sich etwas (z.B. der Weg) auf der rechten Seite in Fließrichtung des Flusses oder Baches befindet.
Hat jemand eine Idee für eine sinnvolle Übersetzung?
Herzlichen Dank
Daniel
Kommentar